内容摘要:案例:双语问题引发枪杀冤案
关键词:法律语言学;案例;双语分析;翻译
作者简介:
Ramírez年满二十岁,墨西哥人,于1997年抵美,后因枪杀一名三十五岁男性入侵者而遭逮捕。当时,Ramírez和其他十一名墨西哥人同居一室。1997年5月7日的傍晚,Ramírez和这些人在屋里聚会与酗酒。Ramírez因喝醉入睡被人抬回床上。此时,一名男性入侵者闯进屋子。这些墨西哥人中一名叫Vargas的人命令该入侵者离开房间,同时,将其推了出去。然后,Vargas注意到他的表兄弟和另一名墨西哥人Munoz拿走了他四支枪中的两把。Munoz扣动板机,但枪里没有子弹,而Vargas的表兄弟开枪击中入侵者。入侵者受伤后倒在附近的草坪上,后死在医院。这些墨西哥人在争论究竟由谁来对此事负责时,将Ramírez吵醒。由于这些人都已成家,有了妻室,需要养家糊口,而Ramírez则单身一个人。于是,有人提议让Ramírez代人受过。他们欺骗Ramírez说,入侵者只是受了一点伤,而且伤势并不严重,最多仅是被驱逐而已。这些墨西哥人中间只有Vargas会讲英语,因此在警察来后,由他向警方解释事件的整个经过。结果,Ramírez被警方逮捕。
讯问中,警方请来了Rodriguez作西班牙语口译。Rodriguez在大学里只学过不到两年时间的西班牙语,而且从未接受过任何司法口译培训,西班牙语并不流利。事后也证明了警方在这一环节犯下了大错。结果,Ramírez被指控,并接受陪审团的审判。
庭审中,控告方从当地大学里雇佣了一名语言与文学教授对警方的讯问录音进行翻译,并生成录音文本。由于该教授没有接受过法律口笔译专业操守方面的训练,根本不知道作为译员该做什么,不该做什么。结果,教授在翻译和生成录音文本时,将Rodriguez所犯的语言错误做了修改,而修改后的翻译恰恰是律师、起诉人、法官和陪审团所看到的。在这一环节又出现了严重错误。教授对法律口笔译专业操守的无知掩盖了口译错误,误导了律师、起诉人、法官和陪审团。
Dalhberg是一名双语墨西哥美国人,专门倡导讲西班牙语的人在监狱里的权利。经过律师的许可,她介入此案。在听到原始录音后,她对蹩脚的口译感到非常气愤,即刻向媒体和社会公布了此案的真像,同时成立了辨护联盟,并亲自担任被告的口译。然而,在庭审中,法庭对被告方提出的翻译问题并未给予充分注意,结果,Ramírez谋杀罪名成立,被判入狱。
(摘于《法律语言学》,刘蔚铭/著,中国经济出版社,2003:211-213)







