内容摘要:最近,随着漫画作家喃东尼所绘的《友谊的小船说翻就翻》系列漫画走红网络,又一波网络流行语的“造句狂潮”降临了。一瞬间,以“X的小船说翻就翻”为模板,一系列与职业、学习、生活等密切相关的语言表述、逗趣漫画横扫朋友圈,像《友谊的小船》之“高教版”、“医生版”、“警察版”、“科研版”、“减肥版”、“大学女生寝室版”等等,后来被网友总结为“翻船体”。
关键词:漫画;朋友;英语;流行语;汉语;项圈;逗趣;友谊之船;走红网络;歧义
作者简介:
最近,随着漫画作家喃东尼所绘的《友谊的小船说翻就翻》系列漫画走红网络,又一波网络流行语的“造句狂潮”降临了。一瞬间,以“X的小船说翻就翻”为模板,一系列与职业、学习、生活等密切相关的语言表述、逗趣漫画横扫朋友圈,像《友谊的小船》之“高教版”、“医生版”、“警察版”、“科研版”、“减肥版”、“大学女生寝室版”等等,后来被网友总结为“翻船体”。总的来说,就是表达一个意思“现代社会的友谊经不起考验”。如:
乘坐在友谊之船的两个好朋友,如果有一方变瘦,友谊的小船说翻就翻哦。
至于该流行语的诞生,大致有两个来源。前半部分“友谊的小船”大概是英文“friendship”中“friend”与“ship”拆分所得,后半部分“说翻就翻”或源于早先走红网络的一组搞笑漫画,漫画中将《让我们荡起双桨》的歌词窜改为“让我们荡起双桨,小船儿说翻就翻”。
其实,将friendship拆分为friend与ship的做法在说英语的国家中已经存在。比如有网友考证,在《老友记》第9季第6集中,就有以此为基础搭建的剧情:
A:And what’s the one kind of boat that can never ever sink?(哪一种船是永远不会沉的呢?)
B:What kind?(哪一种?)
A:A friend ship!(友谊之船!)
这个笑话巧妙的借助英语中ship同形不同义的特点。英语中ship既可以指现实世界中游走于江河湖海之上的“船”这个物件,也可以被用来当作词缀,表示某种状态、身份、技巧等抽象的概念,如professorship(教授之职)、statesmanship(政治家的才能)等,而friendship中的ship明显是属于后种情况,表示“朋友之间的关系或状态”。这种幽默技巧汉语中也有,如“什么东西有头无脚?----砖头”,这里所说的“头”也具有两种身份,一种是指“人体的最上部分或动物的最前部分”这个东西,在这儿与“脚”相对,另一种是专做词缀,用来贴附于词根“砖”上,整个词的意义还是指“砖”,与“头”没多大关系。
这里将friendship拆分之后的friend ship被翻译为“友谊的小船”,这本是一种戏谑的手法,大概是仿照英语中像dog collar(狗项圈)、pig tail(猪尾)、chicken coop(鸡棚)这种翻译方法而来,唯一不同的是我们没有将其对译为“朋友的小船”,这又是为什么呢?想必是若按照汉语规则来理解“朋友的小船”,就会产生歧义。它既可以是指“属于朋友的小船”,也可以指“朋友(关系)这艘船”,也就是将“朋友”这一抽象了的概念比作了“船”。尽管这第二种情况与“友谊的小船”表意相同,但是在正常情况下,我们又倾向于把它理解为第一种意思。英语却不同,英语中“属于(某条)狗的项圈”可以说成(a) dog’s collar,“属于(某头)猪的尾巴”可以说成(a) pig’s tail,“属于(某群)鸡的棚”可以说成chicken’s coop,他们有专门的形态标记来表达这种领有的关系。因此,汉语中为了规避这些歧义,“朋友”抽象成了“友谊”,这样既少了麻烦,又与原词friendship的意义大体保持一致,何乐而不为呢?
(中国社会科学网 王婷婷)








