内容摘要:显然,模糊限制语在美国英语财经新闻中的使用频次更高、范围更广、四个类别分布也更为均衡,而中国记者对其运用还不够灵活,使用不均衡。
关键词:限制;模糊限制语;财经新闻;英语;美国
作者简介:

近年来,随着经济实力和国际竞争力的不断增强,中国在全球经济治理中的地位和话语权日益提升。如何在英语环境中运用经济数据进行社会信息交流,讲好财经新闻故事,并非易事。受中文母语的影响,中国媒体的报道与以英语为母语的英美记者的报道,在模糊限制语应用方面存在差异。为了将大量抽象的经济数据准确地表达出来,中国媒体需要理解目前国内外财经报道措辞的差异,学会恰当地运用模糊限制语。
中美财经新闻报道模糊限制语运用异同
本文选取了《中国日报》的经济版块中的50篇报道,选取《今日美国》的经济版块中的50篇报道,建立两个平行的英语财经新闻语料库。所有财经新闻均来自2014年,主题包括商品市场、资本市场和公司财务等,各主题文章在数量上大致相等。这两份报纸分别是中美两国英语新闻的权威报纸,拥有广大读者群,保证了语言材料的可比性。
通过研究数据,《中国日报》对模糊限制语的使用总频率为3.49%,略低于《今日美国》的总频率3.95%,《中国日报》中程度变动语、范围变动语、直接缓和语、间接缓和语所占的比例分别为20.4%、10.2%、3.3%、66.1%,而《今日美国》中此四类模糊限制语的比例分别为29.8%、20.1%、5.1%、45.0%。由此可见,美国记者更倾向于在英语财经新闻中使用前三种模糊限制语,而中国记者则倾向于大量使用间接缓和语。虽然中美媒体均较少使用直接缓和语,但从分布角度来看,美国记者能够较为均衡地运用各类模糊限制语,而中国记者几乎对直接缓和语避之不及,甚至存在过少或者过度使用某类模糊限制语的现象。
显然,模糊限制语在美国英语财经新闻中的使用频次更高、范围更广、四个类别分布也更为均衡,而中国记者对其运用还不够灵活,使用不均衡。







