首页 >> 文学 >> 作家动态
冯唐译作被召回 专家建议建立出版阅读分级制度
2015年12月29日 08:24 来源:广州日报 作者:于梦江 辛亚娥 字号

内容摘要:刘晓蕾还表示,建立出版阅读分级制度挺好的,这样可以分清阅读界限,当然,每一个出版者也应该有一把标尺,自觉维护好出版市场,不能粗制滥造。

关键词:出版;召回;阅读分级制度;专家建议;译作

作者简介:

  广州日报讯 (记者于梦江 实习生辛亚娥)今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻译得好,并表示文学翻译本就没有标准。

  印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。”

  昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”

  对此,冯唐回应称,与已经被视为经典的郑振铎的译本相比,自己的翻译更加具有诗的韵味。“我不认为‘信达雅’对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重,每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解。” “历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”

  教师:建议建立出版阅读分级制度

  北京理工大学人文学院教师刘晓蕾在接受本报记者采访时认为,翻译经典要尽可能保持原作的水准和品位,不能借题发挥,另起炉灶。这不是个人趣味问题,而是文化公共事件,因为冯唐翻译的毕竟是公认的经典,要对读者负责。

  “很难想象中小学生大声朗读冯唐译本,违和感太强了。”刘晓蕾表示,打上了冯唐印记的《飞鸟集》,无法在青少年心中播种下诗意的种子。

  刘晓蕾还表示,建立出版阅读分级制度挺好的,这样可以分清阅读界限,当然,每一个出版者也应该有一把标尺,自觉维护好出版市场,不能粗制滥造。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们