内容摘要:上外党委书记、校务委员会主任姜锋会见瑞典客人,埃斯普马克与夫人出席了当天在上外举行的学术研讨会。研讨会上,埃斯普马克就“对翻译的理解及翻译的重要性”发表演讲,着重就翻译的直译与意译作了阐释。著名翻译家陈迈平认为,翻译家不能一味地做翻译的奴隶,一字一句地生硬翻译。陈迈平以埃斯普马克创作的一首诗的中文翻译为例,阐述了应该如何在理解原文、尊重原文和译文所在地文化的基础上,翻译出一篇上乘佳作。曾17次出任诺贝尔文学奖评委会主席、评选委员会委员、作家、诗人文学评论家研讨会上,姜锋以王羲之《兰亭集序》“游目骋怀”的翻译实例,为大家生动展现翻译学的精妙。旅瑞翻译家王晔认为,翻译是一种把原文文本传递成译文文本的工作。
关键词:翻译;原文;诺贝尔文学奖;意译;姜锋;直译;党委书记;谢尔·埃斯普马克;译文;研讨会
作者简介:
5月18日上午,瑞典学院终身院士谢尔·埃斯普马克与夫人莫妮卡·劳瑞琛访问上海外国语大学。上外党委书记、校务委员会主任姜锋会见瑞典客人,埃斯普马克与夫人出席了当天在上外举行的学术研讨会。
研讨会上,埃斯普马克就“对翻译的理解及翻译的重要性”发表演讲,着重就翻译的直译与意译作了阐释。他认为,翻译之所以重要,是因为只有通过译本,才能让不同国家的文学被更多的人接触到。所谓的直译和意译都过于绝对。翻译的过程是翻译家和原作者间的“频繁对话”。只有翻译家完全理解了原作者在原文中想要传达的意思,吃透原作者的行文风格,才能翻译出上乘的佳作。好的翻译来自于译者和原作者的“来回对话”,双方好比是在“打一场激烈的乒乓比赛”。
著名翻译家陈迈平认为,翻译家不能一味地做翻译的奴隶,一字一句地生硬翻译;也不能完全脱离原文风格以及原文和译本所处文化环境,“自由而随性地翻译”。陈迈平以埃斯普马克创作的一首诗的中文翻译为例,阐述了应该如何在理解原文、尊重原文和译文所在地文化的基础上,翻译出一篇上乘佳作。曾17次出任诺贝尔文学奖评委会主席、评选委员会委员、作家、诗人文学评论家
研讨会上,姜锋以王羲之《兰亭集序》“游目骋怀”的翻译实例,为大家生动展现翻译学的精妙。他强调,在外译过程中,要考虑到学科的实用性,如对Humboldt-Universit?t一词的翻译,在语言学家看来,应译为洪勃特大学,但在其他学科领域,则被翻译成洪堡大学。
旅瑞翻译家王晔认为,翻译是一种把原文文本传递成译文文本的工作。一名好的翻译,必须具备原文所用语言和译文所用语言的扎实功底,而不是“偏重一边”。
上海世纪文睿文化传播公司副总经理林岚、上外德语教授陈壮鹰、谢建文以及上外瑞典语专业师生参与了研讨。
埃斯普马克为瑞典著名诗人、文学评论家。曾17次出任诺贝尔文学奖评委会主席。现任诺贝尔文学奖评委会委员。(缪迅)







