首页 >> 文学 >> 当代文学
论《纽约客》的华语小说译介
2014年12月02日 15:54 来源:《小说评论》2013年6期 作者:叶子 字号
2014年12月02日 15:54
来源:《小说评论》2013年6期 作者:叶子
关键词:小说;文学;纽约客;高行健;余华;胜利;翻译;隐秘;写作;林红

内容摘要:“小说”栏目直接刊载了余华短篇《胜利》(“Victory”)①的译文,并在官网上发布了为《第七天》造势的简单采访。《胜利》发表之后,中文读者对这部九十年代的小说很失望,有人在微博上感言,“如果不署余华的名字,怕是连地级市的文学刊物也不会要”。很多人想不明白,余华有那么多令人着迷的短篇,为什么英语文学圈中最有影响力的杂志《纽约客》,会对这样一篇的小说感兴趣。通过《现代小说技巧初探》及其后续的讨论,高行健等人建立了一个小组,试图通过借鉴新兴技术,来挑战旧的文学秩序,彰显“彼时当下”与历史的差异。《圆恩寺》不失为一件高仿的成品,它形式完整,却是先锋的反义词:虽然有别于批判现实主义的伤痕文学,但与伤痕文学和问题小说又有千丝万缕的关系。

关键词:小说;文学;纽约客;高行健;余华;胜利;翻译;隐秘;写作;林红

作者简介:

    今年夏天,几乎每个与文学沾边的人都在讨论余华的《第七天》。8月底,《纽约客》(The New Yorker)杂志也为这场声势浩大的文学争论添了一把火。“小说”栏目直接刊载了余华短篇《胜利》(“Victory”)①的译文,并在官网上发布了为《第七天》造势的简单采访。《胜利》发表之后,中文读者对这部九十年代的小说很失望,有人在微博上感言,“如果不署余华的名字,怕是连地级市的文学刊物也不会要”。很多人想不明白,余华有那么多令人着迷的短篇,为什么英语文学圈中最有影响力的杂志《纽约客》,会对这样一篇的小说感兴趣。
    《胜利》原题为《女人的胜利》,1995年发表于《北京文学》②,1999年收入短篇小说集《黄昏里的男孩》③。与《第七天》中频发的“新闻事件”不同,《胜利》讨论的是“日常生活”,让读者得以观察和思考婚姻生活中复杂的精神角力:妻子发现丈夫精神上出轨后,两人如何斗智斗勇共渡危机。倘若把主角“李汉林”和“林红”的名字换作“尼克”与“劳拉”,它就是一篇地道的《纽约客》小说。由于各式各样的偶然,擅写暴力的余华,以一种契佛式的温和面目出现。男主人公李汉林甚至有一个美国短篇小说中的典型职业。他是一个常常出差在外的净水器推销员。
    开篇长句快速搭建出的情景,表现了余华非凡的写作能力:
    “一个名叫林红的女人,在整理一个名叫李汉林的男人的抽屉时,发现一个陈旧的信封叠得十分整齐,她就将信封打开,从里面取出了另一个叠得同样整齐的信封,她再次打开信封,又看到一个叠起来的信封,然后她看到了一把钥匙。”④
    《纽约客》“小说”栏为这一次道德想象的演出提供了一个最为常规的舞台。整页篇幅的配图中,有被打开的抽屉,三支叠起又被拆开的信封,和严格按照小说描写复制的铝制钥匙。相比这些小说中的要素道具,更为抢眼的,是一只最能代表“中文世界”的水果——蜜橘(“mandarin orange”,直译“中国柑橘”),和一本J·K·罗琳(J. K. Rowling)2012年最新长篇《偶发空缺》(The Casual Vacancy)的中译本。这两样暖色调的物件似乎在时刻提醒读者,《胜利》是汉语作品的译文,它发生在当下的时空里,《纽约客》无意将之作为九十年代的作品去处理。

作者简介

姓名:叶子 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们