内容摘要:内容选自参与历届香港国际诗歌之夜的外国诗人作品:斯洛文尼亚诗人托马斯·萨拉蒙、日本当代著名诗人谷川俊太郎、美国原生态诗人加里·斯奈德、叙利亚诗人阿多尼斯、智利诗人劳尔·朱利塔、澳大利亚诗人彼得·明特、阿拉伯语诗人穆罕默德·贝尼斯等。
关键词:诗人;诗歌;朗读;译者;北岛
作者简介:
5月5日,“镜中之海·诗歌之夜”在秦皇岛的海边孤独图书馆举办。诗人北岛、西川、蓝蓝、杨庆祥、宇向,译者薛庆国、音乐人张浅潜、詹小栎等现场朗读、吟唱诗歌。

现场,西川用双语朗读了美国“垮掉派”诗人盖瑞·施耐特的两首诗《水面波纹》《北海岸》《斧子把》,这三首诗均选自“镜中丛书”之一《水面波纹》,西川本人即是这本诗集的译者,他也朗读了自己的一首诗《把羊群赶下大海》。西川谈到,1987年,他在秦皇岛海边曾看到一个牧人把一群羊赶到海边,后来他知道羊其实是比较怕水的。时间久远,这段记忆变得扑朔,但在他心里却留了一些诗情,他的诗中写:“请把羊群赶下大海,牧羊人,让大海从最底层掀起波澜。海滨低地似乌云一般旷远,剩下孤单的我们,在另一个世界面前。”“灯塔走向大海,水上起了火焰,海岬以西河流的声音低缓。告别昨天的一场大雨,承受黑夜的压力、恐怖的摧残。”
人如孤独的岛屿,海水涌来便溺在无边无际的世界里,海水褪去,才能更清晰地看到彼此相连的地表。诗是灯塔,是海里的火焰,也是波涛里的暗号。
女诗人蓝蓝朗读了日本诗人谷川俊太郎的《致女人》、智利诗人劳尔·朱利塔的《大海》以及自己的诗《哥特兰岛的黄昏》。她在自己的诗中写:“什么都不缺:微风,草地,夕阳和大海。什么都不缺:和平与富足,宁静和教堂的晚钟。”这也很好地回应了现场的情境。
译者薛庆国,曾将纪伯伦、阿多尼斯、达尔维什等阿拉伯文学大师译介到中文。他用阿拉伯语和中文分别朗读了四首阿多尼斯的诗歌《战争》《祖国》《茉莉花》《歌咏》,“我看到叙利亚的悲伤,正捧着竖琴,唱起无声的歌咏。”薛庆国用阿拉伯语,朗诵着叙利亚诗人阿多尼斯写给战乱祖国的悲伤的诗时,遥远国度的离乱之苦在一种陌生的语言里,通过律动与节奏也能被捕捉。







