首页 >> 读书 >> 副刊
一个本不该成为问题的问题 当代戏剧需要翻译吗
2017年09月19日 09:21 来源:文汇报 作者:孙惠柱 字号

内容摘要:而我们对西方的“后剧本”甚至“后戏剧”的“剧场”却总是仰视的,以为语言的戏剧已然落伍,而他们的肢体实在先进,叹为观止,哪怕一动不动都能放射出哲理之光。

关键词:戏剧;剧本;语言;西方;导演

作者简介:

  这个问题用得着问吗? 一百多年前开始从国外翻译引进的新文化中,戏剧占了相当大的比重,《新青年》出“易 卜生专号”推崇易 卜生主义,载体就是 《玩偶之家》 等一系列剧本。莎士比亚、王尔德、萧伯纳、契诃夫、奥尼尔等人的经典剧作也都是那时起译过来的。可是现在好像不一样了,时常会看到没有翻译的戏剧演出,听到戏剧无需翻译的“权威”理论。前者是在日渐频繁的国际戏剧交流活动中,来的国家多了,翻译忙不过来;或者因为是“小语种”而找不到翻译。但更重要的是,听到有不少人说,戏剧 (theatre) 应该译为“剧场”,本来就是给人“看”的,现在进入了“读图时代”,视觉的魅力更是超越了语言,哪还用翻译? 这说法似乎也不太难理解———在很长时间里,我们自己就常给外国人看 《三岔口》 《闹天宫》,不用翻译谁都喜欢看。问题是,这些戏看多了,往往让西方人把中国戏曲等同于肢体表现,忽视了中国戏曲的丰富性;而我们对西方的“后剧本”甚至“后戏剧”的“剧场”却总是仰视的,以为语言的戏剧已然落伍,而他们的肢体实在先进,叹为观止,哪怕一动不动都能放射出哲理之光。

  其实,重视戏剧翻译的西方人还是不少的,有的还重视到超乎常人的想象。今年五月上海戏剧学院赴意大利演出京剧 《徐光启与利玛窦》,主要在米兰的“小剧院”(其实是全国最大的国家剧院),排入演出季的三场戏票全部售罄;又去都灵演了一场,字幕却用了不同的译文。都灵大学孔子学院的意方院长是位造诣很深的汉学家,一定要亲自为这一场演出专门翻译剧本。我完全不懂意大利文,但在都灵放字幕时却也找到了感觉———从尾字母可以看出,这一版的意文唱词跟中文一样也都押了韵。

  戏剧的跨国交流有两种做法。近来比较时髦的是不翻译,奉行西方戏剧教授很喜欢讲的“身体理论”,肢体取代了语言,或者再加点多媒体。这种做法越来越流行,因为统领当代戏剧话语权的几乎全是西方导演;有些大师还对东方戏剧很有兴趣,但是不懂语言,也不愿花时间学———他们为了树导演的权威连本国剧作家的语言都要否定,哪还会去学亚洲语言? 他们还有理论支持,说戏剧艺术就应该超越语言。我见过好些这样的西方导演,说看由西方经典作品改编而来的戏曲不用字幕;要费很多口舌才能让他们理解,我的戏曲改编不但用了他们不懂的中文,很多可以翻译的语言意象也体现了中国特色,并不就是原来的故事。然而国际戏剧交流中还是有太多人对语言视若无睹,还振振有词地以此为荣,选戏的人或赶时间或偷懒,无暇做过细的翻译考证,就挑最抢眼的“视觉戏”来交流一下,引导人只关注视像和声音。其实谁也没弄明白,但没有翻译的文本没法具体解释,不懂也能随意解释,谁也没法给他挑错。

  当代戏剧真的不需要翻译了吗?问题就出在介绍西方戏剧理论的人对于所译文字的鉴别力上。他们并不知道,那些片面理论背后的剧坛现实是,人均观看的戏剧中九成以上都有基于文学语言的剧本,那是主流;而真正摈弃了语言的“后剧本”或“后戏剧”剧场表演还不到十分之一。这好像有点不可思议,当今世界信息传递如此便利,这情况那些译者怎么会不知道呢?

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们