内容摘要:外国文学走进来的多,中国作品走出去的少,中外文化交流中的巨大逆差如何消除?2日,30余名海内外知名作家、文学评论家、翻译家齐聚沈阳,共同探讨中国文学如何更好地走出去。贾平凹、阎连科、阿来、欧阳江河、劳马、李洱等近10位中国知名作家,陈众议、陈思和、谢天振、张清华、张新颖、宗仁发、林建法等国内翻译家和文学评论家,以及来自德国、英国、美国、法国、捷克等国和中国香港地区的多名汉学家、翻译家参加了此次论坛。因此,探讨中国文学走出去,需要更大的文化视野,这关系到翻译家选择什么样的中国作品向外推介,也关系到中国作家以什么样的价值观和写作风格,创作出既具有中国特色,又受到海外读者欢迎和接受的作品。
关键词:翻译家;中国文学;文学作品;文化;出去;文学评论家;探讨中国;外国文学研究所;中国社科院;逆差
作者简介:
外国文学走进来的多,中国作品走出去的少,中外文化交流中的巨大逆差如何消除?2日,30余名海内外知名作家、文学评论家、翻译家齐聚沈阳,共同探讨中国文学如何更好地走出去。
2日开幕的首届中国当代文学翻译高峰论坛,由中国社科院外国文学研究所、北京师范大学国际写作中心、香港浸会大学翻译学研究中心、《东吴学术》编辑部和《作家》杂志社联合主办。论坛邀请作家、文学评论家和中外翻译家面对面交流,更加直接地沟通中国文学作品向海外译介中遇到的种种问题,探讨中国文化走出去的前景。贾平凹、阎连科、阿来、欧阳江河、劳马、李洱等近10位中国知名作家,陈众议、陈思和、谢天振、张清华、张新颖、宗仁发、林建法等国内翻译家和文学评论家,以及来自德国、英国、美国、法国、捷克等国和中国香港地区的多名汉学家、翻译家参加了此次论坛。
与会专家学者认为,文学在某种程度上代表了一个国家的形象。随着中国经济的发展,国际地位的提升,国外对中国包括中国文化的关注越来越多。近年来,更多的中国文学作品出现在西方的书店里和书展上,尤其是莫言获得诺贝尔文学奖后,一些国家对中国文学艺术的兴趣更大了。
中国社科院外国文学研究所所长陈众议介绍说,与现今中国人对海外的了解度、熟悉度相比,西方国家对中国传统文化和现代社会的了解仍然有很大不足。为此,中国以文化为突破口,近年来开展了形式多样的走出去工程,其中就包括向海外推介了很多中国文学作品。但是关于海外出版界、文学市场、受众接受度等方面的研究较为欠缺,影响了中国文学走出去的效果。当前,亟须中外文化界加强沟通。
与会专家学者表示,文学翻译不是简单的文字转换,它与国家之间的经济合作、文化背景有很高的关联度,不仅仅是翻译家的纯个人劳动,而是一个系统工程。因此,探讨中国文学走出去,需要更大的文化视野,这关系到翻译家选择什么样的中国作品向外推介,也关系到中国作家以什么样的价值观和写作风格,创作出既具有中国特色,又受到海外读者欢迎和接受的作品。这需要文学家、翻译家和出版社的紧密合作与理解,需要艰苦细致的长期工作,切忌一哄而上搞运动。







