内容摘要:在即将告别2014年之际,莫斯科大学孔子学院于12月16日在莫斯科举办了《中俄文学名著翻译》国际研讨会。
关键词:翻译;文学翻译;名著;国际研讨会;莫斯科
作者简介:
中俄文学翻译家齐聚莫斯科 《中俄文学名著翻译》国际研讨会隆重开幕

会议现场(人民网记者 屈海齐 摄)
人民网莫斯科12月16日电 (记者 华迪 屈海齐) 在即将告别2014年之际,莫斯科大学孔子学院于12月16日在莫斯科举办了《中俄文学名著翻译》国际研讨会。这是一次文学翻译家的盛会,来自中国、俄罗斯和以色列的文学翻译名家悉数出席,彰显出本次国际研讨会的规格和水平。
中国驻俄罗斯使馆教育处代表赵春露宣读了公使赵国成的亲笔信。赵公使对莫大孔子学院举办的文学翻译研讨会表示衷心祝贺。他在信中称,中俄文学作品翻译历史源远流长。20世纪,不少优秀的俄罗斯作品被译成汉语,对中国一整代读者产生了深远的影响。而今,随着中国在国际社会地位的不断增强,越来越多俄罗斯人对中国文化,尤其是中国文学的兴趣愈发浓厚。赵公使表示,希望本次研讨会可以成为中俄文学专业译者交流的独一无二的平台,并为两国译者的经验交流提供广阔的空间。
中俄翻译家和从事文学翻译的青年译者就中国文学和俄罗斯文学的翻译与研究等问题进行了深入的交流和探讨。其中,中国和俄罗斯文学作品的翻译选题、翻译方法和翻译技巧等成为研讨会的主要议题,各国的翻译工作者纷纷针对上述议题做了精彩的发言。
著名翻译家白嗣宏发表了题为《中俄文学译介现状之一瞥》的报告,他肯定了两国翻译家为译介两国的文学作品所做的积极贡献,同时也指出了中俄文学译介存在的不足。他称,极具影响力的中国现代文学作家,如张爱玲、沈从文、徐志摩、戴望舒等人的作品还有待译介。此外,他还表示,能够代表俄国当代文学各种流派的作品和反映俄国社会变革的小说被译成中文的数量也还相当有限。为此需要两国文学翻译界和评论界的共同努力,也需要有志于促进和加强两国文化交流的企业家支持。
以翻译诺贝尔文学奖得主中国作家莫言作品而闻名遐迩的俄罗斯翻译家叶果夫通过介绍对小说《丰乳肥臀》的翻译,诠释了“脚注方法”的使用及益处。他认为,从读者的接受度和跨文化交流角度出发,脚注是对小说思想的呈现和主题的提升,具有积极的效果和意义。







